广东36选7走势图带连线带坐标|广东36选7开奖直播
首頁>> 文化走出去>> 國際會展>>正文

國際會展

萬種圖書赴美參展 中國文化走出去還缺什么?

 當地時間5月31日,美國書展(BEA書展)在紐約雅各布賈維茨展覽會展中心落下帷幕。

  作為本屆美國書展的主賓國,中國聲勢浩大,約150家中國出版機構及近萬種圖書參展,劉震云、畢飛宇、馮唐、劉慈欣等20多位作家前往紐約進行交流活動,舉行了出版高峰論壇、作家學者交流活動等近120場系列活動,實實在在地刮起一股中國旋風。

  近年來,大型書展、國際出版文化交流活動上并不缺乏中國人的身影。“去年的巴黎書展,上海也是主賓城市,中國文學在國際上的影響力越來越大。”北京大學法語系主任、教授董強表示。

  與此同時,莫言、麥家、劉慈欣、徐則臣等中國作家的作品也被翻譯成多種語言在海外市場傳播,中國作家在國際市場上的地位逐漸上升。

  雖然美國書展已經結束,但關于文化走出去的思考仍在繼續。如何才能持續有效地在國際市場上講好中國故事,傳播好中國聲音?中國青年網記者特采訪作家、譯者、出版人,探討文化“走出去”在不同維度的嘗試。

  抱團走出去 嚴肅文學更受國際歡迎

  中國“作家”人數眾多、文化明星層出不窮,每天新出版的書籍數量巨大,但有關數據顯示,作品被翻譯成外文傳播的作家僅有150人左右。阿來便是其中之一,其獲得茅盾文學獎的作品《塵埃落定》被譯成英、法、葡、荷等15種語言,在國際市場上廣泛傳播。

  作為四川省作協主席,阿來近些年參加過不少對外文化交流活動。他認為國際性書展是中國作家集體對外展示的一個窗口,它一改以往作家“單打獨斗”的局面,以集團先鋒的姿態逐漸形成中國特色的品牌。

  “過去,我們的作品被翻譯更多是個體行為。”阿來說,現在,國家重視文化走出去,政府有規劃地推薦作品,“國際性書展就是我們最好的展示機會。”

  目前,出版業中純文學作品是“走出去”的先鋒,眾多國際性書展偏好邀請一些中國的嚴肅文學作家參加。在阿來眼中,這是國際環境下對作品質量要求的體現。“西方國家可能更注重文化不要太受市場傷害,以保持文化的純粹性。”

  近年來,國內出版界處于高產期,2014年,僅長篇小說一類的出版就突破四千大關。在阿來看來,中國文學走向海外的過程中應注意篩選。“更應該將能真實反映中國和國人生活的作品傳播出去。”

  而作品的海外傳播效果與翻譯質量關系極大。近幾年來,政府多次組織各外語優秀翻譯家與國內作家直接對話,翻譯在文化對外傳播中的重要性愈加凸顯。

  “可能會遇到翻譯質量問題,但不能因噎廢食,這個環節還需慢慢完善。”阿來觀察到,當下中國對外翻譯的環境正在趨好,翻譯中國作品的人越來越多,到中國學中文的人也越來越多。


廣告